Jump to main content

COVID-19: News and campus updates | University policies and resources | COVID-19 County Status

Project CLIMB

Project CLIMB: Cultivating Legal Interpreters from Minority Backgrounds is a multi-year grant which serves to increase the number of interpreters of color and/or from heritage signing backgrounds by creating career paths for specialization in legal interpreting for practitioners from these underrepresented communities.

In addition to providing direct training opportunities to over 150 interpreters from underrepresented communities, the Project CLIMB website serves as a rich resource for the larger legal interpreting community by compiling a wide variety of toolkits, materials, and webinars to support interpreters aspiring to or currently working in legal settings. 

The Shortage of Qualified Legal Interpreters

According to several needs assessments conducted by the National Consortium of Interpreter Education Centers (2007; 2010), there is a shortage of qualified interpreters to work in legal settings. Therefore, one of the goals of the Project CLIMB is to promote the training and certification of interpreters in this area of specialization.

The Value of Diverse Legal Interpreters

In the video below, the Honorable Judge Helen Brown Bryant shares a judge’s perspective on diversity in the courtroom and working as an interpreter in this unique setting which provides context for Project CLIMB's overall vision and approach.

Interview Excerpts

English with Captions

ASL

Want to see more? 

Access the full version of the interview with the Honorable Judge Helen Brown Bryant in our Mentoring Toolkit.

The Importance of Competence in Legal Interpreting

Working in the legal setting requires advanced interpreting competence, including the ability to fluently execute consecutive and simultaneous interpreting of complex texts, work effectively in teams (particularly the ability to work collaboratively with Deaf Interpreters), and to adapt language use to a wide range of sign language users. Further, it requires an in depth understanding of law enforcement and the legal system.

There are unique parameters impacting the work of interpreters in legal settings that are the result of case law, legal, and evidentiary procedures. Typically, the knowledge and skills required of interpreters to work in legal settings are acquired after completion of a solid academic foundation in interpreting, coupled with multiple years of practice, followed by specialized training in legal interpreting and supervised field experience.

Certification of interpreters in this area of legal specialization is administered by the Registry of Interpreters for the Deaf, and requires that one possess generalist certification, and completion of a set number of hours of training and supervised work experience prior to application. The certification process involves a stringent written and performance exam. 

Highly qualified interpreters are needed to work in legal settings - particularly in court and law enforcement proceedings where matters are high-risk and personal freedoms are often the focus.

The contents of the Project CLIMB website were developed under a grant (#H160D160001) from the Department of Education. The contents do not necessarily represent the policy of the Department of Education. You should not assume endorsement by the Federal government.

National Clearinghouse of Rehabilitation Training Materials logo

The National Clearinghouse of Rehabilitation Training Materials (NCRTM) website is a central portal for accessing archived and new rehabilitation training resources offering search capabilities, a quality rating system, as well as enhanced usability and accessibility.