Jump to main content

Resources for Legal Interpreting

Legal Interpreters have long been recognized as specialists within the field of ASL-English interpreting. The way legal interpreting work is performed is rooted in the traditions of the field of spoken language interpreting and the legal community. Practitioners, over time, have developed and refined practices and theories by drawing on the profession’s scholarship. As more scholarship and research emerge, practices improve and change.

The NCIEC Legal Interpreting work group from the 2005-2010 grant cycle sought to further this specialization within the field of ASL-English interpreting by creating an open exchange of ideas, experience and knowledge from various partnerships to deepen the field’s understanding of the work of interpreters in legal and court settings. The partnerships involved experts, practitioners, educators and consumers. The resulting work products are found on the Best Practice and Literature Archive pages.

Resources on Legal Interpreting

The NCIEC developed the following products in support of the judiciary and interpreters specializing in legal interpreting.


The contents of the Project CLIMB website were developed under a grant (#H160D160001) from the Department of Education. The contents do not necessarily represent the policy of the Department of Education. You should not assume endorsement by the Federal government.

National Clearinghouse of Rehabilitation Training Materials logo

The National Clearinghouse of Rehabilitation Training Materials (NCRTM) website is a central portal for accessing archived and new rehabilitation training resources offering search capabilities, a quality rating system, as well as enhanced usability and accessibility.