For Legal Interpreters
The MARIE Center was the NCIEC Center of excellence on legal interpreting.
Legal Interpreters have long been recognized as specialists within the field of ASL-English interpreting. The way legal interpreting work is performed is rooted in the traditions of the field of spoken language interpreting and the legal community. Practitioners, over time, have developed and refined practices and theories by drawing on the profession’s scholarship. As more scholarship and research emerge, practices improve and change.
The NCIEC Legal Interpreting work group from the 2005-2010 grant cycle sought to further this specialization within the field of ASL-English interpreting by creating an open exchange of ideas, experience and knowledge from various partnerships to deepen the field’s understanding of the work of interpreters in legal and court settings. The partnerships involved experts, practitioners, educators and consumers. The resulting work products are found on the Best Practice and Literature Archive pages.
During the 2010-2015 grant cycle the NCIEC, led by the MARIE Center, have expanded on the previous cycle's products and begin new activities. These included:
- Investigated Best Practices for interpreting in immigration settings
- Created a digitized dictionary of legal terms and signs
- Sponsored legal training for Deaf interpreters
- Sponsored an annual advanced training for interpreters specializing in legal interpreting
- Sponsored SC:L certification preparation training
- Expanded the Deaf Self-Advocacy Training Curriculum to include modules related to communication access in legal settings
- Developed materials to educate the judiciary about ASL-English interpreting services
- Developed a website with resources for legal interpreters and the judiciary
Best Practices: American Sign Language and English Interpretation Within Legal Settings (2009) documents 24 best practices to employ when working in legal and court settings. This document also includes law enforcement.